Večina Puerto Ricans govori špansko in angleško, vendar govorita tudi "Portorikanska", ki je zbirka besed in besednih zvez, ki so edinstvena za otok. Če nameravate obiskati Puerto Rico , boste poznal nekaj od teh besednih zvez, da boste bolje razumeli lokalno narečje.
Od pickup linije do žalitev, je vedno dobra ideja, da poznate malo lokalnega okusa, ko potujete v novo državo. S temi besednimi zvezami boste lahko v pogovoru pravilno komunicirali, razumejo in morda celo presenetili prebivalce otoka.
Večina teh stavkov, tako kot vse dialektične fraze v Latinski Ameriki, se izgovarjajo podobno kot v španščini, čeprav poseben besednjak Puerto Ricans izhaja iz njene zgodovine in vključuje Taíno in angleške besede ter nekatere afriške izgovorjave in narečja.
01 od 10
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" pomeni "tukaj je mačka zaprta", vendar se uporablja, da pomeni nekaj sumljivega glede osebe, situacije ali stvari. Američani lahko na enak način uporabljajo izraz "nekaj ribjega se dogaja". Uporablja se najpogosteje v priložnostnem pogovoru in je dober način dodati lokalno šalo v svojo interakcijo.
02 od 10
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Esos son otros veinte pesos" dobesedno pomeni "to je še en dvajset dolarjev", toda pomeni, da nekdo drug opisuje popolnoma drugačno situacijo kot tisto, o čemer naj bi razpravljali. Američani bi na enak način uporabili stavek "to je druga zgodba" ali "to je popolnoma nova igra".
03 od 10
Juan del Pueblo
"Juan del Pueblo" v angleščini pomeni "John iz mesta", kar je podobno ameriški stavek "Joe Blow", ker sta oba označena kot povprečna oseba. Morda se boste želeli izogibati temu, da izgovorite to besedo, vendar boste verjetno slišali v pogovoru. Lahko rečeš "Joe Schmoe" ali "Joe Blow" in Puerto Ricans bo verjetno razumel.
04 od 10
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" pomeni, da nekoga pokličete nazaj, vendar dobesedno prevede v angleščino, ki pomeni "klic nazaj". V pogovoru ne boste verjetno rekli, vendar bi ga lahko pustili na koncu glasovne pošte. Portorikanska podjetja bodo cenila potezo in to pogosto rečejo drug drugemu na enak način, kar Američani pravijo "pokličite me nazaj".
05 od 10
Ni Pa
"Ni pa" je sleng način reči "ni način", vendar je verjetno izrezana različica "ni para nada", kar pomeni "ne za nič". Na enak način, da bi Američani rekli, "tega ne bom naredil ničesar," ni para nada ima implicitni pomen, ki potrebuje nekaj vrednega v zameno za nekaj.
Poleg tega se lahko "ni pa" uporabi za izražanje nezainteresiranosti pri tem, kar počne v celoti, kot v "Ni pa, ne skušam te skale v ocean!" Lahko ga uporabite tudi za izražanje ali presenečenje, če rečeno pozitivno, kot v "Ni pa, ne morem verjeti, da ste sami zgradili!"
06 od 10
Por Allí Para Abajo
"Por allí para abajo" dobesedno pomeni "tam naravnost navzdol", toda pomeni naravnost naprej. To bo dobro vedeti, ko prosi za navodila, še posebej, če govorite špansko. Morda se zdrsne v pogovor, zato bodite pripravljeni, da ga zapišete kot preprosto »iti naravnost« v katero smer usmerite.
07 od 10
Ser Como Jamón del Sandwich
Dobesedni prevod "ser como jamón del sandwich" je "biti kot pršut v sendviču", a to pomeni isto stvar kot ameriški idiom kot tretje kolo v socialni situaciji. To lahko rečete kot šalo (ali resno), če menite, da ste privedli do portorikanskega para, da bi olajšali napetost. Drugače rečeno: ljudje bi morda všeč pršut v sendviču, toda pravkar dobivate med kruhom.
08 od 10
Tomar el Pelo
"Toma mi pelo" dobesedno pomeni, da "vzameš moje lase", toda angleški ekvivalent "mi potegne nogo". Angleško enakovredno: vlečenje noge. Če ne verjamete zgodbi, ki vam jo lokalna pripoveduje, ker se zdi preveč smešna, da bi bila resnična, jim recite "ni pa, toma mi pelo", da jih resnično navdušite z lokalnim znanjem.
09 od 10
Tú Sabes
"Tú sabes" pomeni "veš" v angleščini in se uporablja na popolnoma enak način, da se ameriški izraz uporablja v priložnostnem pogovoru. Lahko bi rekli: "Ta plaža je najboljša, veste" ali "Tú sabes, resnično uživam v tem pogovoru."
10 od 10
Ser Patriota
Čeprav je "ser patriota" pogost fraza, katere dobesedni prevod pomeni "biti patriot", moški v Portoriku uporabljajo to sleng frazo, da bi se pogovarjali o ženski prsi, ki so pozorni. Bodite svobodni, da ustrelite umazani videz ali se pogovorite z osebo, če to govori zmerno, ker se šteje za nesramno v portorikanski in ameriški kulturi.