Fu Dao Le! Tisti kitajski znaki na vratih

Kitajsko Novo leto je največji praznik v celinski Kitajski. Domovi, trgovine in ulice so obesili s tradicionalnimi lučmi, pesmi in drugimi tradicionalnimi okraski. Tisti, ki me je zmedel, ko sem prvič prišel, je bil simbol, mandarinski lik, ki je bil namerno obrnjen navzdol na vrata.

Torej, kaj je bil pomen tega nenavadnega kitajskega značaja obrnjen navzdol po celinski Kitajski? V odgovoru sta dva dela:

1. del: mandarinski kitajski znaki

Prvi del je povezan s samimi kitajskimi znaki. Ko ste na Kitajskem že nekaj časa navajeni na kitajske znake - ali pa se navadite, da jih ne morete prebrati. Morda boste začeli študirati nekaj kitajskih in potem nenadoma boste vsi navdušeni, ko boste prepoznali besedo za goro ( shan ali 山) ali vzhod ( dong ali 东). Ta vznemirjenost, da bi lahko nekaj brala - tudi če je le en znak od duceta v znaku trgovca, je precej razburljivo.

2. del: kitajski punčki in homofoni

Drugi del se nanaša na jezik, ki se nanaša na kulturo. Kitajski govorci uporabljajo veliko punhov in homofonov, besede ali pomen besed pa se uporabljajo za predstavitev drugačne ideje. Ta koncept je lahko zmeden.

Tukaj je primer homofona in kako se uporablja za ponazoritev pomena in kulture:

Beseda yu je imela v Mandarinu veliko različnih pomenov, ki jih razlaga značaj (način, kako je napisan), in izgovor (ton).

Beseda "yu" ima lahko veliko drugačnega pomena. Dva sta "obilje" in "riba".

Obstaja mandarinski izpis za kitajsko novo leto nian nian you yu, ki je, če je pravilno napisan v mandarinskih znakih, pomeni "Vsako leto bo obilo." Zdaj, preklopite yu (余) za obilico z yu (鱼) za ribe in zdaj imate "Vsako leto bodo ribe." Kakšen je rezultat?

Kitajske mize v kitajskem novem letu so oblečene z ribjimi jedmi, ribjimi luči in drugimi okraski, ki so ob tednu dolge počitnice visi po vsej državi.

In znak navzgor navzdol?

Spet je homofon, igra z besedami. Znak, ki je obešen na glavo, je