Laowai, Farang, Gwai Lo in druge besede za tujce

Hej ... Kaj si me poklical?

Farang (Tajska), Laowai (Kitajska), Gwai Lo (Hong Kong) - za tujce v Aziji je veliko besed, vendar se vsi ne štejejo za nesramne ali žalostne!

Pogosto ga spremljajo pogledi, pljusci in morda celo očitna opozorila, bo izraz laowai brez dvoma izzval v tvojem trenutku, ko hodiš po ulicah na Kitajskem. Tudi v današnjem mednarodnem svetu so tujci v Aziji pogosto novost ali spektakel, zlasti na podeželskih območjih ali krajih, kjer potekajo kraji, ki vidijo manj turistov.

Mlajši otroci so še posebej nepopolni, pogosto pa boste imeli domačini z dobrimi namerami sramežljivo prositi, da fotografijo, ki stoji zraven vas!

Laowai ni edina beseda usmerjena na zahodne turiste v Aziji; skoraj vsaka država ima vsaj eno besedo za sklicevanje na tujce. Farang je sprejeta beseda na Tajskem za opisovanje obiskovalcev vseh vrst. Kot v katerem koli drugem jeziku se kontekst, nastavitev in ton razlikujejo med privrženostjo in žalitvijo.

Niso vsi izrazi, usmerjeni na potnike v pravičnost v Aziji, žaljivi. Preden začnete pretvarjati tabele v frustriranem besu in pihajte vsa pravila varčevanja obraza , razumite, da oseba, ki se občasno nanaša na vas kot "outsider", ne sme pomeniti nobene škode. Glede na pravilen preplet in jezik telesa lahko celo besedo "tujec" ali "obiskovalec" postane zvočno neumno - vse se izogiba kontekstu.

Zakaj tujci dobijo toliko pozornosti v Aziji?

S televizorji in spletnimi stranmi, ki pretakajo mednarodne novice in Hollywood v toliko domov, kako to, da so tujci še vedno takšna novost v Aziji?

Imejte v mislih, da je bila za tisoče obiskovalcev zunaj obiskovalcev v Aziji zaprta in je bila v relativno kratkem času odprta za turiste. Potovanje v oddaljene kraje, kjer prebivalci nikoli niso videli zahodnega obraza, je v Aziji še vedno povsem mogoče!

V mnogih krajih so bili prvi evropski predstavniki, s katerimi so se srečali domačini, pogosto nesramni trgovci z začimbami, rambunktni mornarji ali celo imperialisti, ki so s silami odpeljali zemljišča in vire.

Ti kolonisti in raziskovalci, ki so prvotno vzpostavili stik, niso bili prijetno prijetni veleposlaniki; ustvarili so rasni razkorak, ki še vedno obstaja.

Čeprav so vlade v mnogih azijskih državah začele kampanje za omejitev uporabe referenc žlanga na tujce, se besede še vedno pojavljajo na televiziji, v družabnih medijih, v naslovnih novicah in v skupni rabi. Ni treba posebej poudarjati, da je v restavraciji, ko se je prehranjevalo, ne strmoglaviti kulture svojega kulturnega šoka .

Skupni pogoji za tujce v Aziji

Čeprav je izčrpno, tukaj je nekaj skupnih izrazov, ki jih lahko slišite v Aziji:

Farang na Tajskem

Farang je pogosto uporabljena beseda na Tajskem, ki opisuje kakršnokoli belo (obstaja nekaj izjem) oseba, ki ni tajska. Beseda se redko kadarkoli uporablja v pohabljenem načinu ; Tajski ljudje se bodo v vaši navzočnosti nanašali tudi na vas in vaše prijatelje kot farangov.

Obstajajo časi, ko je Farang izjemno žaljiv. Eden izraz, usmerjen včasih usmerjen na nizkoproračunske turiste na Tajskem, ki so nesramni, umazani ali preveč poceni, je farang kee nok - dobesedno, "bird poop farang".

Buleh v Maleziji in Indoneziji

Buleh , čeprav se pogosto uporablja v Indoneziji za tujce, ima nekaj negativnega izvora.

Beseda pomeni "lahko" ali "sposobna" - ideja je, da se domačini lahko odpravijo z več, medtem ko se ukvarjajo s tujci, ker bule morda ne pozna lokalnih navad ali rednih cen. Lahko ji poveš kaj ali pa uporabiš staro prevara in ona bo verjela.

Orang putih se dobesedno prevede kot "bela oseba" in čeprav zveni rasno, se izraz nikoli ne uporablja tako. Orang putih je pravzaprav običajen izraz za tujce svetlih kož v Maleziji in Indoneziji.

Pokažite svojo hrabrost v Maleziji, tako da v Bahahi izpustite nekaj teh splošnih izrazov .

Laowai na Kitajskem

Laowai se lahko prevede v "starega zunanjega" ali "starega tujca". Čeprav boste nedvomno slišali izraz večkrat na dan, ko se ljudje veselo pogovarjajo o vaši prisotnosti, so njihove namere redko nesramne.

Prva letna Miss Laowai Beauty Pageant je potekala leta 2010, da bi poiskali "najbolj vročih tujcev na Kitajskem". Na tekmovanju je veliko prišlo do razočaranja kitajske vlade, ki je poskušala preprečiti uporabo besede laowai v medijih in vsakodnevnem govoru.

Izraz laowai se pogosto uporablja igrivost in se sklicuje na sebe, saj bo zagotovo dobil nekaj hudičev iz hotelskega osebja. Vsaj te vnose poznajte pred potovanjem na Kitajsko .

Drugi pogoji za tujce na Kitajskem

Medtem ko je laowai zagotovo najpogostejši, boste morda slišali te druge izraze, izgovarane v vaši bližini: